Psychedelia.dk
https://psychedelia.dk/forum/

Hjælp til oversættelse!
https://psychedelia.dk/forum/viewtopic.php?f=17&t=54995
Side 1 af 1

Forfatter:  amalielangballe [ 21 jul 2018 14:50 ]
Titel:  Hjælp til oversættelse!

TAK FOR JERES SVAR :hjerte:

Kære alle,

Jeg arbejder på en oversættelse af David Foster Wallaces Infinite Jest og er i den forbindelse stødt på nogle vanskelige marihuana-relaterede ord, som jeg håber dette forum kan hjælpe med. Jeg ved ingenting om cannabis etc., så beklager hvis mine spørgsmål virker meget dumme, men her kommer de:

1. Marijuana: Siger man på dansk marihuana overhovedet eller er pot mere rigtigt?

2. High-resin dope in moderate bulk: siger man bare harpiks på dansk eller er der et mere specifikt ord, jeg kan bruge?

3. ... all in tight economical one-hitters of a quality virgin bong: Her vil jeg også gerne have forklaret, hvad der foregår.

4. The metal of its stem and bowl was rough stainless steel, the kind with a grain, unpretty and all business. Her er det bongens forskellige komponenter, jeg er i tvivl om, hvordan skal oversættes (stem og bowl).

NB: Bogen er skrevet i 1997, så hvis nogle af jer kan huske, at man brugte andre ord og udtryk, så er I mere end velkomne til at bringe dem i spil.



Vh
Amalie Langballe

Forfatter:  Bubber [ 21 jul 2018 15:17 ]
Titel:  Re: Hjælp til oversættelse!

1. Pot er det mest udbredte ord på dansk for udendørs dyrkede planter, så ja, det er nok mest korrekt.
2. Er der tale om et produkt hvor plantedelene stadig er det, men som er mere potent end pot, så skunk. Og er krystallerne sepereret fra planten er det det vi på dansk kalder hash, hvis det er presset sammen og ryst hvis det er i pulverform. Skunk er et ret nyt org, og er "indført" til danmark, så hvis det ikke er det ord de har brugt i bogen, tror jeg ikke det vil være det der er tale om. Så det er nok hash.
3. Her kunne jeg godt bruge en lidt længere kontekst.
4. Bowl refererer til hovedet, hvor mang putter sin pot/hash/whatever i. Stem må være halsen på bongen, men jeg ved ikke rigtig om den har noget navn på dansk udover "halsen på bongen"

God fornøjelse. Det må være et sjovt job at oversætte bøger.

Forfatter:  Halose [ 21 jul 2018 15:28 ]
Titel:  Re: Hjælp til oversættelse!

Bubber skrev:
Stem må være halsen på bongen, men jeg ved ikke rigtig om den har noget navn på dansk udover "halsen på bongen"

Jeg er enig i resten af din post, men jeg er nu ret sikker på at 'stem' = slamrøret på bongen. Altså det rør som standardhovedet tit er forbundet med, på en glasbong.
Det er lige så meget henvendt til dig, trådstarter.

Forfatter:  Hindbaerroulade [ 21 jul 2018 19:04 ]
Titel:  Re: Hjælp til oversættelse!

1: Pot = Lavkvalitets/udendørsdyrket cannabis. Skunk = Høj kvalitet, gensplejset og kunstigt dyrket cannabis. "Grøn" eller "Weed" er en hyppig betegnelse for cannabis blandt yngre.

2: Ville jeg oversætte til "(fedtet) Højpotent skunk", da der formentligt er tale om en potent plante med synlige og fedtede trikomer.

3: Her gårjeg udfra, at der refereres til rygerens foretrukne rygeredskab. En "one-hitter" er en form for pibe, der er designet til at tage en stor lunge, således at al røgen optages og på meget kort tid. Det gør en mere påvirket, og kan være en mere økonomisk måde at ryge på. I Danmark er det sjældent den gængse ryger, der ryger på one-hitters som bong, tjubang, chillum mm., men er mest udbredt blandt misbrugere.

4: Bowl er pibehovedet, hvori du putter og antænder din urt og "stem" er det rør, "slamrør", hvorpå hovedet er monteret på en bong.

Forfatter:  Fso [ 21 jul 2018 19:09 ]
Titel:  Re: Hjælp til oversættelse!

Og tak for nogle gode artikler :)

Forfatter:  Enspænderen [ 22 jul 2018 16:03 ]
Titel:  Re: Hjælp til oversættelse!

1. Ofte skal 'marijuana' simpelthen oversættes til 'cannabis'. Jeg ville sige at man dyrker cannabis, og jeg ville bruge 'cannabis' som den generelle betegnelse for alle cannabis-produkter.

Side 1 af 1 Alle tider er UTC + 1 time [DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/