TAK FOR JERES SVAR
Kære alle,
Jeg arbejder på en oversættelse af David Foster Wallaces Infinite Jest og er i den forbindelse stødt på nogle vanskelige marihuana-relaterede ord, som jeg håber dette forum kan hjælpe med. Jeg ved ingenting om cannabis etc., så beklager hvis mine spørgsmål virker meget dumme, men her kommer de:
1. Marijuana: Siger man på dansk marihuana overhovedet eller er pot mere rigtigt?
2. High-resin dope in moderate bulk: siger man bare harpiks på dansk eller er der et mere specifikt ord, jeg kan bruge?
3. ... all in tight economical one-hitters of a quality virgin bong: Her vil jeg også gerne have forklaret, hvad der foregår.
4. The metal of its stem and bowl was rough stainless steel, the kind with a grain, unpretty and all business. Her er det bongens forskellige komponenter, jeg er i tvivl om, hvordan skal oversættes (stem og bowl).
NB: Bogen er skrevet i 1997, så hvis nogle af jer kan huske, at man brugte andre ord og udtryk, så er I mere end velkomne til at bringe dem i spil.
Vh
Amalie Langballe